• Author : Jean-Charles Hue
    Translator: Noura Wedell 
    Publication date: 2012
    Publisher: Éditions Aux forges de Vulcain
    Pages:157
    Information: bilingual edition (French - English)
    My opinion
    Suivez ce lien pour la CIRITQUE EN FRANÇAIS

    * I can dance and sing, sure, but I've got limits. I'm a gypsy first. I'm an artist after that.*

    Y’ a pas de prévenance ! gathers for the first time Jean-Charles Hue’s texts. The artist created this book as a journey in his artistic world, between the gypsies and Mexico, with Tijuana and its dog fights. To this aim, he put into dialogue his texts with images from his films, videos and photographic series. One of them has been realised especially for the occasion.
    We discover the characters and histories from his films and videos, full of humour and epic at the same time. Oral language and slang, which are characteristics for his texts and use tones similar to ancient French, take us to a timeless world. The objects (military flask, gun, knife, car) which keep appearing in his artistic vocabulary are guides in this book which mixes crudeness and sensuality.

    Surprising. If I had to choose a single word to describe this work, this would be it. Surprising. As I turned the pages, I went from surprise to surprise until the very end. What is sure is that Jean-Charles Hue’s book is not ordinary. So I will start by thanking the A&M forum for organising this unusual partnership and the publisher Aux forges de Vulcain for providing me with a copy in exchange of an honest review. It was a remarkable discovery and I am glad I seized the opportunity to read something different.
    I would like to focus on the appearance of the book first, as I was extremely impressed by the quality. The cover is rather dark, so is the title, and there is no summary on the back cover. These are normally pet peeves of mine. However, as I opened the book, the layout took my breath away. There are pictures, different kinds of texts… all of them very elegant, and it is a bilingual edition (French – English). I suppose that given Jean-Charles Hue’s artistic path, it could be expected, but to be honest, I did not really know what to expect of this book.
    About the reading, I must admit I was a little bit confused to start with. Confused about the images, which I did not really understand. Confused about the darkness that showed through the texts and pictures. Confused about the vocabulary, which is familiar and oral. Confused about the bilingual version: should I read English or French first? I was a little perturbed by the unusual aspect of this book. I decided to start reading the French texts, as it is the original language, and then the translation. In reality, I mixed it all. As I went through the short stories, I got used to the style and understood the pictures better.
    There are nine different texts, whose length varies between a few lines and twelve pages. They take us on a trip in the author’s universe, recreating important moments of his life. So we discover a few anecdotes from his childhood, his life with gypsies, his travelling in Mexico, various characters… All of them seem rather unconventional and a little bit strange to start with but we get to know them better and at the end, we understand their significance for Jean-Charles Hue. The vocabulary used was certainly my greatest problem: slang, oral expressions, words used in the specific environments I mentioned before. Fortunately, the advantage of the bilingual version was that I could swap from the French version to the English one whenever there was something I was not sure of, which made it easier to have a global comprehension.
    Another great strength of the book is the interview we can find at the end. It features questions by the publisher and answers by the author. They give extra information about Jean-Charles Hue’s life, his vision of art, as well as explanations about some of the photographs and their affective importance for him. In these pages, no more slang, the style is elegant, which makes a clear contrast with the stories. I liked that, because we can see the difference between the real world and the artistic world. Slang is the charm of the gypsies’ environment, of Mexico… It makes us feel there.
    At the end, there is also a short biography and pictures captions, which is useful to understand the images better. The fact that a few of them come from the films Jean-Charles Hue realised made me want to watch them and, like I liked the book, I liked the extracts I have seen so far. The only criticism I can think of is the darkness of the scenes, which often made it difficult to make out the subjects. I would have liked to be able to see more, to gather details but I think I can understand why dark colours were chosen; they match the texts better and give the pictures a mysterious aspect.
    Regarding the target audience for this book, I do not really know who I would recommend it to. One of the most important things, in my opinion, is that the reader has to be open because it is an unusual work. I do not think you have to particularly like contemporary art to enjoy this book, although most of the pictures are in this style. I must admit I am not normally keen on it, but I enjoyed the book. If you want to take a trip in an uncommon world, meet gypsies, Mexicans, and are not worried about slang and oral style, you will surely appreciate Y’a pas de prévenance.

    Partnership with the publisher Aux forges de Vulcain
    Thank you very much for trusting me


    1 commentaire


  • Auteur : Y'a pas de prévenance !
    Traducteur : Noura Wedell (vers l'anglais)
    Date de publication : 2012
    Editions : Éditions Aux forges de Vulcain
    Pages :157
    Autres : Édition bilingue (français - anglais)
    Mon avis
    Follow this link for the ENGLISH REVIEW 

    * Je veux bien danser, chanter, mais pas faire n'importe quoi. Je suis un gitan avant d'être un artiste.*

    Y’ a pas de prévenance ! rassemble pour la première fois les écrits de Jean-Charles Hue. L’artiste a conçu cet ouvrage comme un parcours à travers son univers artistique, entre le monde gitan et le Mexique de Tijuana et des combats de chiens. Il a pour ce faire mis en dialogue ses textes avec des images tirées de ses films, de ses vidéos et de ses séries photographiques, dont une a été réalisée spécialement pour l’occasion.
    On y retrouve les personnages et les histoires, à la fois pleines d’humour et habitées d’un souffle épique, qui traversent ses vidéos et films. La langue orale et argotique qui caractérise ses écrits use de sonorités proches du vieux français et nous emmène dans un monde atemporel. Les objets (quart militaire, pistolet, couteau, voiture) qui sont récurrents dans son vocabulaire artistique servent ici de guides dans une atmosphère qui mélange crudité et sensualité.
    Etonnant. Si je devais choisir un seul mot pour décrire cette œuvre, ce serait celui-là. Etonnant. Au fil des pages, je suis allée de surprise en surprise jusqu’à la fin. Ce qui est certain, c’est que le livre de Jean-Charles Hue n’est pas ordinaire. Je vais donc commencer par remercier le forum A&M pour l’organisation de ce partenariat, et les éditions Aux forges de Vulcain de m’avoir offert ce livre en échange d’une chronique honnête. Ce fut une découverte remarquable et je suis heureuse d’avoir saisi l’opportunité de lire quelque chose de différent.
    Je voudrais tout d’abord me concentrer sur l’apparence du livre car sa qualité m’a beaucoup impressionnée. L’image de couverture est plutôt sombre et il n’y a pas de résumé sur la quatrième-de couverture. Ce sont normalement des défauts que je ne supporte pas. Pourtant, lorsque j’ai ouvert le livre, la mise en page m’a coupé le souffle : il y a des images, différents types de textes… Le tout très élégant, et c’est une édition bilingue français – anglais. Je suppose qu’étant donné le parcours artistique de l’auteur, on pouvait s’y attendre, mais honnêtement, je ne savais pas du tout à quoi m’attendre avec ce livre.
    En ce qui concerne la lecture, je dois admettre que j’ai ressenti une certaine confusion au début. Une confusion à cause des images que je ne comprenais pas vraiment. Une confusion à cause du côté sombre qui transparaît des textes et des photographies. Une confusion à cause du vocabulaire, de style oral et familier. Une confusion à cause de la version bilingue, aussi : par où commencer ? Par le français ou l’anglais ? J’étais quelque peu déstabilisée par l’aspect inhabituel de ce libre. J’ai décidé de lire les textes français puisqu’il s’agit de la langue originale, et ensuite l’anglais. En vérité, j’ai fait un joli mélange de tout cela. Au fil des histoires, je me suis habituée au style et j’ai commencé à comprendre les images.
    L’ouvrage est composé de neuf textes différent, dont la longueur varie entre quelques lignes et douze pages. Ils nous emmènent en voyage dans l’univers de l’auteur, recréant des moments importants de sa vie. Ainsi, nous découvrons quelques anecdotes de son enfance, sa vie avec les gitans, le Mexique, et différents personnages… Aucun d’entre eux n’est conventionnel et tous paraissent un peu étranges au premier abord, mais on apprend à les connaître et pour finir, on comprend leur importance aux yeux de Jean-Charles Hue. Le vocabulaire utilisé a certainement été mon plus grand problème : de l’argot, des expressions de la langue parlée, des mots spécifiques aux milieux particuliers que j’ai mentionnés plus haut. Heureusement, l’avantage de la version bilingue est que je pouvais facilement passer du français à l’anglais quand j’avais un doute, ce qui a amélioré ma compréhension globale.
    Un autre point fort du livre est l’interview que l’on trouve à la fin. Il comprend des questions posées par la responsable d’édition et les réponses de l’auteur. Elles nous donnent des informations supplémentaires sur la vie de Jean-Charles Hue, sur sa vision de l’art et aussi des explications à propos de certaines photographies et leur importance affectives pour lui. Dans ces pages, plus d’argot, le style est soigné et élégant, ce qui constitue un contraste claire avec les petites histoires. J’ai aimé ce changement car il marque la différence entre le monde réel et le monde artistique. L’argot est le charme du milieu gitan, de Mexico. Il nous y transporte.
    A la fin, il y a également une courte biographie de l’auteur et une légende des images, qui est très utile pour mieux les comprendre. Le fait que grand nombre d’entre elles soient tirées des films réalisés par Jean-Charles Hue m’a donné envie de regarder ces derniers et, tout comme j’ai aimé le livre, j’ai aimé les quelques extraits que j’ai pu visionner jusqu’à maintenant. La seule critique que je pourrais formuler concerne les couleurs de scènes, qui par leur obscurité nous empêchent de bien distinguer les sujets de l’image. J’aurais aimé pouvoir distinguer plus de choses, saisir une plus grande quantité de détails, mais je crois comprendre pourquoi l’obscurité a été choisie ; elle convient mieux aux textes et donne un aspect mystérieux aux images.
    En ce qui concerne le public cible de cet ouvrage, je ne sais pas exactement à qui je le recommanderais. A mon avis, le plus important est d’être ouvert car c’est un travail très inhabituel. Je ne pense pas qu’une affection particulière pour l’art contemporain soit nécessaire pour apprécier le livre, même si la plupart des images sont de ce style. Je dois admettre que je n’y suis normalement pas sensible, mais j’ai beaucoup aimé ma lecture. Quiconque intéressé par un voyage dans un monde qui est tout sauf commun, qui souhaite rencontrer des gitans et des Mexicains, et à qui l’argot et le style oral ne pose pas de problème, appréciera sans aucun doute Y'a pas de prévenance.

    Partenariat avec les Éditions Aux forges de Vulcain
    Un grand à la maison d'édition pour sa confiance
    Ma chronique sur le site des Forges de Vulcain ici


    votre commentaire

  • couverture livre

    Auteur : Le pays creux
    Titre original : The hollow land
    Traducteur : Maxime Massonnat
    Date de publication : 1996 (traduction française : 2011)
    Editions : Éditions Aux forges de Vulcain
    Pages : 52
    Mon avis

    * Nul ne peut le décrire car sa beauté est trop grande, un grand pays creux : les rochers tombent à pic pour former des précipices de ce côté, puis les étendues du plus beau pays, encore et encore, des arbres, des fleurs, des blés, puis des collines, vertes et bleues, et pourpres, avant que leurs saillies n'atteignent enfin la blancheur des montagnes enneigées. Alors comme pour tout sentiment étrange, "mon coeur en mon corps fut comme cire fondue.*

    Savez-vous où il se trouve – le Pays Creux ? Depuis longtemps, maintenant, j’en suis à la recherche, j’essaie de le retrouver – le Pays Creux – car c’est là que j’ai vu mon amour pour la première fois. Je veux d’abord vous dire comment je l’ai trouvé ; mais je me fais vieux, et ma mémoire me trahit : il vous faut patienter et me laisser réfléchir si d’aventure je puis vous dire comment c’est arrivé. Oui, à mes oreilles résonne un bruit de trompettes qui retentissent dans des landes désolées, de mes yeux et mes oreilles, je vois, j’entends le choc et le fracas des sabots de chevaux, le son et l’éclat de l’acier ; des lèvres retroussées, des dents serrées, des cris, des hurlements, et des imprécations. [...]
    Savez-vous ce qu’est le pays creux ? Non ? Eh bien moi non plus, je ne savais pas de quoi il s’agissait avant de commencer ce livre. J’ai donc commencé par spéculer avant de me plonger dans ce petit roman, et je dois dire que j’ai été bien surprise.
    Tout d’abord, par le genre de l’histoire. En effet, dès les premières pages, j’ai eu l’impression de lire un conte. Un de ces contes merveilleux dont raffolent les enfants, plein de valeureux chevaliers, de seigneurs et de désirs de vengeance. Toutefois, cette histoire n’est clairement pas destinée à un public jeune : nous suivons les souvenirs de Florian de Liliis, désormais vieil homme, et sa recherche du pays creux. Nous commençons par son enfance, où il décide de venger son frère pour une question d’honneur. Mais il comprend bien vite que d’agir à la place de Dieu n’est pas une solution et, le cœur et l’âme tachés par cette mauvaise action, il se met donc en quête du pays creux, où il avait laissé son amour, et cherche à obtenir le pardon du seigneur.
    La narration est quelque peu surprenante, car si on s’attarde beaucoup sur les pensées de Florian, on en sait finalement très peu sur son caractère. Les autres personnages m’ont eux aussi paru très simples et peu développés, et je pense que quelques pages supplémentaires s’attardant sur leur psychologie auraient apporté beaucoup à ce court roman. De même, l’inconsistance dans la description des lieux m’a parfois dérangée. En effet, on parle beaucoup du pays creux, mais on n’en a jamais réellement l’image car il n’est pas détaillé – sous prétexte qu’il est trop beau pour être décrit. Par contre, lors des scènes de batailles, l’auteur s’attarde sur certains éléments qui m’ont paru bien insignifiant : les vêtements des combattants sont décrits avec précision, tout comme leurs mouvements, et cela devient quelque peu répétitif. Il y a donc un grand déséquilibre entre les descriptions des lieux, qui sont presque inexistantes, et celles de l’action, qui sont bien trop fournies à mon goût.
    Un autre point qui m’a surprise est le style de l’auteur, très soigné et complexe. Le vocabulaire est recherché et la présence de quelques termes techniques de l’époque des chevaliers et des seigneurs rend le tout très réel. Il est vrai que ce n’est pas facile à lire, mais après quelques pages, quand on s’habitue à la plume, c’est très agréable et poétique, et on peut le lire avec fluidité. Ce que je déplore, toutefois, c’est que plus on avance dans la lecture, plus de petites erreurs de typographie se glissent dans le texte. Ce qui est dommage au vu du talent manifeste de l’auteur
    Ce qui m’a un peu plus freinée dans ma lecture, c’est le fil des pensées de Florian, qui m’ont paru, à plusieurs reprises, bien confuses. Je pense que, d’un côté, cela fait partie du charme de cette histoire car, après tout, Florian nous explique au début qu’il est un vieil homme et que sa mémoire lui joue quelques tours. Avec cette organisation, on a vraiment l’impression de se trouver dans sa tête, emporté par le flot des ses souvenirs. C’est toutefois un peu déroutant, et j’ai dû laisser reposer le livre après l’avoir terminé, puis reprendre quelques passages avant de bien comprendre le tout.
    Le pays creux m’a donc plu dans l’ensemble, même si j’aurais souhaité qu’il soit plus développé, car on arrive à la fin sans même s’en rendre compte. Les personnages manquent un peu de personnalité et les lieux de couleurs, mais l’action est prenante et Florian très attachant. La plume de William Morris est très belle, mais pas toujours facile à comprendre, et une bonne connaissance de la langue française et éventuellement du vocabulaire de la période des seigneurs et chevaliers est nécessaire pour apprécier la lecture à sa juste valeur. Bien qu’elle s’apparente quelque peu à un conte, c’est une histoire qui est, selon moi, plutôt destiné à un public adulte et mûr en raison des thèmes importants décrits : la rédemption, la vengeance, la mort…
    Je remercie finalement le forum Accrocs et Mordus pour l’organisation de ce partenariat, et les éditions Aux forges de Vulcain pour la découverte de cet univers magique que je n’aurais jamais découvert autrement.

    Partenariat avec les Éditions Aux forges de Vulcain
    Un grand à la maison d'édition pour sa confiance


    votre commentaire

  • Shrewsbury, English Bridge

    Author: Ruta Sepetys
    Publication date: 2011
    Publisher: Penguin Books
    Pages: 344
    My opinion

    * I shut the bathroom door and caught sight of my face in the mirror. I had no idea how quickly it was to change, to fade. If I had, I would have stared at my reflection, memorizing it. It was the last time I would look into a real mirror for more than a decade. *

    Lina is just an ordinary, youg Lithuanian girl. She paints, she draws, she gets crushes on boys. Until the night in 1941 when Soviet guards haul Lina and her family from their home. Separated from her father and forced into a cattle car, Lina, her mother and her young brother begin a harrowing journey north, across the Arctic Circle, to a work camp in the frozen wastes of Siberia.
    There they are forced, under Stalin's orders, to struggle for their lives under the cruellest of conditions. Lina's only solace is her art. At great risk, she draws, recording the beauty and the horror and even the ordinariness that she sees every day, hoping that one day her father, wherever he may be, might look upon her work.
    Until that day Lina must wait, draw and try to survive...

    * Exactly a year before, the Soviets have begun moving troops over the borders into the country. Then, in August, Lithuania was officially annexed into the Soviet Union. When I complained at the dinner table, Papa yelled at me and told me to never, ever say anything derogatory about the Soviets. He sent me to my room. I didn’t say anything out loud after that. But I thought about it a lot. *
    Given the reaction of most people I talked to about this book, I would like to clarify something before I start. This review is not going to be about an erotic novel. It is not going to be about Anastasia and Christian’s relationship. It is not going to be about El James’ Fifty shades of grey. No, Between shades of gray has got nothing to do with the fast-selling novel everybody seems to be talking about, it is a completely different book, although there are similarities in the titles.
    The story is that of Lina, a young Lithuanian girl who is deported one night in 1941 with her mother and brother. Her father has been arrested as well, but she does not know where he is. A horrible journey starts for them and for many other Lithuanians, from cattle cars to labour camps. Lina must fight to survive every day in these harsh conditions, with no food and constant fear of the NKVD police. But she wants to see her home again, and her father. So despite the risk, she draws and writes, hoping her art will save them.
    The theme chosen by Ruta Sepetys is grim: deportation. Too often, we forget that other countries than Western European ones have been affected by war in a dramatic way. It is the case of Lithuania, torn between Russia and Germany. The war was the opportunity for the secret police working under Stalin'orders to remove anybody considered as dangerous for their government. So in a few days only, thousands of people were deported and nobody reacted. The horror began for many Lithuanians, Estonians, Latvians and Finns, whose families were torn apart, who were sent to prison or to labour camps, killed…
    In this historical background, we get to know Lina and her family. Lina is only fifteen and is like any girl of her age… until she is dragged by the secret police and sent to Siberia. What did she do to deserve such inhuman treatment? Like many others, nothing, but she is considered to be a threat for the government and so she need to disappear.
    The scenes describing the behaviour of the secret police and the horrors lived by the prisoners are rather violent. Full of details, nothing is hidden or weakened. More than once, I could actually feel the characters’ fear in front of the guards. However, in my opinion, Between shades of gray is a message of hope and love and not only a dark novel about the horrors of deportation.
    Lina is a moving character and I grew attached to her in the first few pages already. I liked the fact that she is an ordinary girl, apart from her gift for drawing. However, we will quickly understand that she is also extremely strong and that only by remaining herself she can hope to survive. The other characters are also well portrayed, particularly her brother and mother but also the people forced to share the cattle car with them and later on work on the labour camp.
    Although it is fiction, we can see that Ruta Sepetys did a great job of research about Lithuania, Siberia, labour camps and deportation. The feelings described are extremely moving and seemed very realistic to me. How can we not be moved by such horrors? And how can we not admire the courage showed by these people? I tried to imagine how I would react if I were in their situation but try as I might, I couldn’t. What is amazing is the ways they find to survive, to keep a glimmer of hope and try and be happy. Of course, they cannot find happiness in this case, but their memories and the way they help each other is extraordinary.
    Mixed with the main story, we have various flashbacks which I particularly enjoy for two reasons. First of all, they show a great contrast between how Lithuania was and the present of the story. We see Lina’s happy childhood, her teenager’s concerns and her dreams. And we understand how, in one night, everything can change. The second reason is connected to the point of view in which the story is told. Lina is giving an account of what happens and as she is a young girl, she does not understand everything about politics. Also, there are secrets kept from her in order to protect her. The flashbacks are useful because they enable us to discover the situation little by little, at the same time as Lina.
    The writing style also matches the point of view: it is simple, without too many details, just like a teenager’s diary. Yet, it is extremely agreeable to read and you will not even notice as you go through the pages. Drawn by Lina’s desire to live and by her dreams, you will discover how the story unfolds for her and her family. But is there really an end to such horrors?
    Between shades of gray is a novel full of emotion. Although it is fiction, it gives us a good insight into the situation of Lithuania during WWII and into deportation. The characters are full of personality and their kindness can only be admired. They dream, they fight, they hope for their life to become normal again. But is it possible after such horrors? And is it possible to survive in such hostile environment? This book made me realise more than ever before how lucky I was to be born in a safe country and era.



    2 commentaires
  • Shrewsbury, English Bridge

    Auteur : Riikka Pulkkinen
    Titre original : Totta (finnois)
    Traducteur : Claire Saint-Germain
    Date de publication : 2010 (traduction française : 2012)
    Editions : Albin Michel
    Pages :398
    Mon avis

    * Presque tous les romans comportent une histoire d'amour, la description de ses commencements. Et ces récits ont tous quelque chose d'identique, une ressemblance si grande qu'une description précise est une entreprise superflue. Pourtant, chacun d'eux contient son propre mystère.*

    Révélation finlandaise, Riikka Pulkkinen a tout juste trente ans et le visage d'un ange, mais ne vous y trompez pas : c'est une très vieille âme qui sait décrire avec la même puissance d'émotion une grand-mère en train de mourir, un homme qui se retourne sur son passé ou une jeune fille qui, trouvant une robe oubliée, part à la découverte des secrets de sa famille...
    Sélectionnée par le Finlandia Prize, éblouissant par la richesse de son écriture et sa sensibilité vibrante, L'armoire des robes oubliées impose d'emblée Riikka Pulkkinen comme l'une des romancières les plus douées de sa génération.

    *J'avais déjà oublié la confiancce que les enfants reçoivent en partage parce qu'ils ne connaissent rien d'autre : la foi reçue en naissant, que tou ira bien. A une période de sa vie, on la perd un instant, inévitablement. Si l'on a de la chance, elle revient. Viennent des gens pour vous prendre dans leurs bras sous la couverture, dans les chambres à coucher, pour vous tendre la main par dessus des tables, et avec eux cous réapprenez ce qu'il vous avait fallu perdre en même temps que l'enfance .*

    Lorsque la quatrième de couverture d’un livre ne présente pas de résumé, il est toujours difficile de savoir à quoi s’attendre. C’est le cas de L’armoire des robes oubliées qui, au lieu de dévoiler l’histoire ou de nous faire envie avec un synopsis plein de suspense, nous fournit des détails sur l’auteur et les prix qu’elle a reçus avec sa première œuvre. Un bon choix ? Difficile à dire, mais c’est une stratégie comme une autre.
    Sans résumé sur lequel base son choix, comment se décider pour ce roman, et pas un autre ? Bonne question. Je dois admettre que je ne me rappelle pas exactement ce qui m’a attirée en premier. Peut-être l’image de couverture, qui m’a beaucoup plu, ou le nom exotique de l’auteur. Ce qui est sûr, c’est qu’avant de le commencer, j’ai quand-même consulté un bref aperçu de l’histoire. On n’est jamais trop prudent.
    On entre dans la vie d’une famille finlandaise, dont nous apprenons à connaître trois générations : les grands-parents, Elsa et Martti, les parents, Eleonoora et Eeros, et les enfants – déjà grands – Anna et Maria. Alors que leur vie est tout ce qu’il y a de plus ordinaire, la maladie d’Elsa va tout bouleverser. Comme on peut s’y attendre lorsque ses jours sont comptés, c’est le temps des souvenirs et des discussions sérieuses concernant le passé. Et c’est aussi le moment où, suite à la découverte d’une robe oubliée, les secrets de familles, enfouis depuis des décennies, refont surface.
    A la lecture d’un tel résumé, on imagine bien évidemment une sorte d’enquête pour découvrir la vérité, des disputes et des larmes. Je m’attendais à une œuvre proche de Boomerang, de Tatiana de Rosnay, et je dois dire que je me suis bien trompée. En effet, Riikka Pulkkinen ne se concentre pas sur l’aspect dramatique de l’histoire et ne joue pas non plus sur le suspense : elle nous livre bien un roman psychologique, centré sur les relations entre les personnages, leur passé et leurs émotions au fil du temps. Autant vous dire que si vous attendez de l’action, vous serez déçu.
    La plume est légère et poétique, incluant de nombreux détails des sensations ressenties par les personnages. On remarque un changement de style selon le point de vue utilisé. L’histoire passe du présent (les années 2010) au passé (les années 60) et le narrateur change à chaque fois. Bien qu’il soit parfois difficile de comprendre qui raconte – surtout au début – plusieurs indices nous mettent sur la voie : les temps verbaux qui ne sont pas les mêmes dans le présent et les flashbacks, le vocabulaire utilisé qui devient plus simple si on a affaire aux souvenirs d’un enfant… C’est donc une technique narrative plutôt inhabituelle, mais on s’y habitue sans trop de difficultés.
    Si j’ai trouvé la plupart des personnages intéressants et bien développés, d’autres m’ont laissé sur ma faim. En effet, Maria, par exemple, n’a pas vraiment de rôle dans l’histoire, et je n’ai donc pas réellement apprécié sa présence. De manière générale, on en vient à les connaître en découvrant leur vie quotidienne, ce qui est une bonne méthode pour les comprendre et d’attacher à eux. Lorsqu’on en apprend un peu plus sur leur passé également, on saisit mieux leur comportement et certaines de leur réaction. Car le secret de la mystérieuse Eeva a eu un impact important sur la vie de plus d’une personne, et le fait qu’il remonte à la surface va faire des vagues.
    Pourtant, l’auteur ne bascule jamais dans l’excès : pas de drame trop romancé, de disputes et de cris invraisemblables. Chacun accueille la vérité à sa manière, une manière réaliste… ce qui nous fait comprendre que cette histoire pourrait arriver à n’importe quelle famille classique que nous connaissons, pas seulement à des personnages de roman.
    L’histoire en elle-même ne contient donc que très peu de suspense, mais elle m’a néanmoins plu. Ce que je reproche à L’armoire des robes oubliées, c’est plutôt sa forme que son fond. Le changement de point de vue est intéressant, mais j’ai à plusieurs reprises, j’ai eu de la peine à m’y retrouver. L’entrelacs entre l’histoire d’Anna et d’Eeva, qui sont très similaires bien qu’elles appartiennent à deux générations différentes, m’a beaucoup perturbée, au point parfois de me demander qui était en train de raconter l’histoire et laquelle d’entre elles avait vécu certains des évènements racontés. Cette impression de flou était sans aucun doute recherchée par l’auteur, mais arriver à la fin en me posant encore de nombreuses questions ne m’a pas séduite, loin de là. Un sentiment d’inachevé, car on ne découvre pas réellement l’histoire d’Anna, juste la promesse qu’elle va la raconter. Un sentiment d’inachevé car il me semble impossible de comprendre ce qui est réellement arrivé à Eeva ou à Anna.
    L’armoire des robes oubliées est un très beau roman. Derrière son histoire anodine d’une famille ordinaire et son style d’écriture simple se cachent des réflexions profondes sur l’amour, le chagrin, la perte d’un être aimé, la mort, le secret, le pardon… Des personnages attachants nous entraînent dans les secrets de leur famille qu’on s’efforce d’oublier entre Helsinki, la campagne finlandaise et Paris. Une histoire d’amour au rythme tranquille, pleine de détails, avec des émotions et sentiments hauts en couleurs.


    votre commentaire